Friday, May 2, 2014

I also support translations into other European languages to help me to the subtleties of the orig

Versindaba Blog Archive Tomas Tranströmer - translation in Dutch

As if that was necessarily ...

DPM Botes (1937 -) debuted with what is an ordinary man (1965) and two years later succeeded in (1967). Two years after the appearance nippon express of small gray telegrams R Schutte in a Viewpoints article, "Modern Swedish poetry in Afrikaans," Botes plagiarism poetry of Tomas Tranströmer and Sandro Key-Aberg pointed out (1969:10-13)

A Alkaïese stanza is named after the fifth century BC Greek poet Alkaios. It is a type of diode consisting of four unrhymed lines. The first two lines contain eleven syllables each, the third nine and ten fourth.
Alkaios was a contemporary nippon express of the poet Sappho. It is said that they were lovers. They often took their work performed in the city Mytilene on the island of Lesbos, nippon express where they both lived.
II
Slap Wing village on the hill.

This poem is typical of Tranströmer's oeuvre in that it deals with transitions and a state of between-be. nippon express You can read the poem as if the narrator on a train trip through the Swedish landscape. The plowed fields and small villages stream over. The day will suddenly in the night.
Hotel Astoria shudder.
"I dreamed a dream last night" are the words of a Danish national anthem. It is in runic script recorded in the Codex Runicus - a transcript of the Skåne - a law that was written around 1300. The song is about a girl who dreams that she is rich.
The Codex Runicus a manuscript in runic script on parchment. It was written in the 1300s and contains several Danish laws that best preserved Skåne Act. The Codex Runicus in Copenhagen preserved.
My name, my girls, my job
or a wonderful gust. The car comes loose
People are born, live and die

Like when you're so deep in a dream sink
Spring is left.

...

Dreamed I visited a large hospital.
and when his time comes to die, no one will drive him to the meet.
The neighbors came to listen.
Who was the teacher, no one could say.
Work is stopped, I looked up.
What a lovely series of poems! They fly in Afrikaans, nippon express and where they will fly open strange landscapes. Thank you for opening, for throwing in the air, De Waal. If I may ask, how is it that you are equally comfortable in two very different languages, Swedish and Spanish, can be translated? (The smooth flow of Afrikaans nippon express is another talent knowledge). Breyten nippon express
Translation from Spanish and Swedish: I have a little knowledge of Latin and it helped me to get access to languages such as Spanish and French. Significantly English occasionally can help those languages open.
I find that there are strong similarities between Swedish, Dutch and Afrikaans. For instance, how easy it is to see that "Fåglarna flog" in Afrikaans "birds fly" is. (Literally nippon express translated. Translated in the poem is something else. See below).
I make extensive use of automatic nippon express translation to help me to understand the basic structure of the poem to understand. I also support the excellent dictionaries and thesauruses nippon express in many languages.
I also support translations into other European languages to help me to the subtleties of the original poem to understand. Here are versions of some Tranströmer rules in Swedish, French and Afrikaans.
Best De Waal: Thanks for the informative background information - and your generosity: not easy, experts talk about their manner and process of doing. You illustrate again how a poem by the hand of a master craftsman by languages move, metamorphose (as a restless poem fitting), a new jacket so to speak and just as mysterious beautiful beyond outcomes. What I want to say again (I know it's been mentioned here) that the passing of essential skills in workshops through nippon express the discipline of writing translation should be done.
Francis: De Waal will probably answer themselves. I think you have implied a very valid question. As far as my knowledge and experience is there anyone in Sweden right out of the can translate Afrikaans; certainly not with the rigor and aptitude and knowledge that De Waal reveal when Swedish to Afrikaans translated. It would pass through nippon express Swedish Dutch - at best a haphazard hauteur, as if one of Swedish or German could translate the Dutch language because you are! Of course by then the universal portal language, English. Little chance of reciprocity so although not so many more people who use Swedish as

No comments:

Post a Comment